Good afternoon. Today I want to introduce you my work, man-made craft. I like to make the man-made craft by myself from my childhood. While making it, I expect to see the finished work earnestly. Even though we use the same mold, the work is not the same. Sometimes we will make some accessory to give my family or friend as a birthday gift. While receiving my gift, they always smile. Because this gift is special, I would like to make it all the time. 

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果原文內容模糊不清,你不確定作者的意思到底是什麼的時候,打電話給翻譯社要求他們解釋。如果他們說:「我找不到該案件的客戶,你就盡量翻吧!」這是一種警訊。有公司不想讓譯者提問,因為他們怕客戶會認為他們在該領域範圍內不專業。如果你不懂某句句子的意思,這可能代表以下幾點,一、可能是原先文件內容就有寫錯,二、少打了一個字,三、內容對你來說太難,你無法理解其文意,但是對其你必須要自己有一套文意通順的解釋,否則你的翻譯就沒有任何作用與價值。

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前略

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.今年、試験に合格した大学に気に入らないので

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「其實不是很了解市場需不需要 就先學了」

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

藥師心咒:
喋雅他嗡, 貝堪則貝堪則, 瑪哈貝堪則, 拉雜薩目, 嘎喋梭哈。

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

HELLO~ 你好

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

首先,先告訴你使用線上翻譯軟體或Dr.eye等電子翻譯軟體出來的結果會很可怕,基本上使用這些軟體你要用英文邏輯的中文句子去寫,才比較有可能跑出正確的英文句子;翻譯社有他們專業難度,那樣的收費也在合理範圍內,我遇到的狀況是以中文計字數的也有以英文計字數的。

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我可以介紹台北市重慶南路上一家 翰翔留學顧問公司

cumming46 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()